Омонимка на переводчиков
(Яков Козловский)
В какой ни сунься перевод — Сплошные перевраки! Не перевод, а перевод, К примеру, «перьев» в «раки»! Нет, я стихи перевожу Раз в миллион умелей: Как бы суда перевожу Туда-сюда у мелей. И пусть немало перевел Бумаги и чернил я. Всех тех, кого я перевел, — Белил, а не чернил я. А кто бы смог перевести В «туман английский» — «смог»! И даже дух перевести С санскрита я бы смог!
Источник:
Завадский В.В. Смех, да не только: Стихи. Литературные пародии. – М.: Советский писатель, 1991. – 176 с.
Завадский В.В. Смех, да не только: Стихи. Литературные пародии. – М.: Советский писатель, 1991. – 176 с.
Статистика
- Пародистов: 77
- Пародируемых: 617
- Пародий: 1401
Контакты
- Письмо администратору
- ICQ 137722909
